分类
manbetx3.0客户端下载

  在本赛季的意大利超级杯中,尤文图斯和拉齐奥在半场过后1-1战成平局,路易斯-阿尔贝托曾经帮助蓝鹰在开场16分钟之后就取得领先,不过迪巴拉在上半时结束前利用补射的机会将比分扳平。

  

  根据Opta的统计,这是现年26岁的迪巴拉职业生涯至今第4次在意大利超级杯中取得进球,这4粒进球也都来自于尤文图斯和拉齐奥较量,如今这位阿根廷国脚已经超越了德尔-皮耶罗、埃托奥、舍甫琴科以及特维斯,成为了意大利超级杯历史上的最佳射手。

  

  本赛季至今,迪巴拉代表尤文图斯出战了22场正式比赛,其中14次担任首发,贡献了9粒进球和3次助攻。

  文章来源:https://www.dongqiudi.com/news/1303729.html

分类
manbetx3.0客户端下载

  第33轮全部结束,我们来看看发生了些什么。

  慕尼黑主场迎战弗赖堡。上半场,基米希推射建功,莱万梅开二度打破外籍球员德甲进球记录,霍勒补射扳回一球。下半场,双方均没有破门,此役,拜仁迎各项赛事15连胜并打破德甲进球记录。最终拜仁3-1弗赖堡。

  客场挑战RB莱比锡。上半场,哈兰德多次为多特制造威胁,并接到小将雷纳的助攻推射破门,萨比策伤退,维尔纳错失良机;下半场,默雷伊和哈兰德双双错失良机,最后时刻哈兰德再入一球锁定胜局,最终多特蒙德2-0客胜RB莱比锡。

  【沙尔克1-4沃尔夫斯堡】

  两支老牌德甲劲旅比赛的天平在第16分钟就发生了倾斜。韦格霍斯特在禁区内抢第二点冷静破门。在第56分钟,韦格霍斯特完成了梅开二度。随后凯文-姆巴布和若昂-维克托相继为客队扩大比分。知道比赛的第70分钟,沙尔克才由马通多打入挽回颜面的一球。本场比赛过后,沃尔夫斯堡排名积分榜第6位。

  【美因茨3-1】

  文章来源:https://sports.eastday.com/a/200621134507782000000.html

分类
manbetx3.0客户端下载

  直布罗陀机场

  ${长标题}

  英属直布罗陀座落于摩洛哥和西班牙之间。直布罗陀机场的建造可追溯到的第二次世界大战时期,一直充当英国皇家空军的基地。不过,商业飞机也可以使用这座机场。直布罗陀最繁忙的街道——温斯顿-丘吉尔大道直穿机场跑道。每次有飞机起降时,铁路型交叉栅门会落下,拦住过往车辆。

  马德拉国际机场

  ${长标题}

  马德拉是远离葡萄牙海岸的一座小岛,建造能够降落商业客机的机场对小岛的经济发展至关重要。这座机场最初的跑道长度只有5000英尺(约合1524米),即使经验最丰富的飞行员也面临巨大考验和风险,严重影响了当地的旅游业。

  荷兰圣马丁岛朱莉安娜公主国际机场

  ${长标题}

  圣马丁岛的海滩是享受海浴和日光浴的好去处。朱莉安娜公主国际机场就建在美丽的海滩附近。飞机发动机喷射的气体对地面上的人员构成巨大威胁,但迄今为止,这座机场并没有发生一起重大事故。为何不在其他地方建造机场?原因很简单:因为这里是圣马丁岛上最安全的机场建造地点。

  香港启德机场

  ${长标题}

  1925年至1998年,启德机场一直是香港的一座国际机场。由于附近迷宫般的摩天楼和山峦,强烈的侧风以及建在维多利亚港的一座人造岛上,在这座机场降落面临相当难度,也因此成为世界上最危险的机场之一。

  文章来源:http://travel.sina.com.cn/china/2013-07-08/1335198374_4.shtml

分类
manbetx3.0客户端下载

  

  军运会特聘翻译专家正在给翻译工作人员培训。军运会翻译中心提供

  在现场,专家评审组的三名副组长之一,来自武汉商学院的刘梦婷向记者详细介绍了专家评审组有关情况。

  专家评审组系翻译中心下设的小组,负责为各类口、笔译服务提供质量监督、评估和译审工作,负责向主新闻中心、广播电视中心和媒体服务中心派驻专业翻译团队。

  借鉴2008北京奥运经验,2018年7月13日经执委会研究批准,组建了由16名资深外语专家为成员的外语专家委员会,提供翻译咨询服务。

  今年6月,为了壮大译审实力,从武汉大学、华中科技大学、华中师范大学、华中农业大学、中南民族大学、中国地质大学、湖北大学、武汉纺织大学、武汉商学院、武汉体育学院等部、省、市属高校共抽调了12名老师,加上季压西、丁翔、吴钟明三位特聘专家,一名志愿者,现共有16名成员。

  如军运执委会特聘专家、翻译中心副主任吴钟明来自武汉大学,蔡蕾来自湖北大学,谭华来自华中师范大学,他们都是各自学校的优秀教师。

  精益求精,

  一个下士长称号请教了五国军队

  军运会是举世瞩目、举国瞩目的国际性大型运动会,所以翻译工作责任重大,不容半点疏忽,而翻译中心所审校的稿件中往往涉及重要信息、涉密信息,稍有疏忽就有可能产生广泛的负面社会影响,加之时间紧迫、任务繁重,加班加点是工作常态。

  今年6月以来,赛事临近,来自军运会执委会各中心、各部委对外联络的双语化文件以及需要校审的翻译稿量出现井喷式增长。

  

  翻译中心工作人员正在给国际军体组织官员提供翻译服务。军运会翻译中心提供

  “往往是收到一个几万字的稿件,需要马上返稿,同时要保证翻译质量。”据军运执委会特聘专家、翻译中心副主任吴钟明介绍,翻译专家们为了精益求精,常常加班至深夜。

  2018年底刚从国外回来,今年6月正式加入审校专家组的谭华负责日常审稿、手册编撰、稿件收发等等非常具体细致的翻译工作。

  他告诉记者,本着节约办赛会的理念,翻译中心审校组人力资源紧张。

  “不能因为人少工作多,我们就马虎。”谭华说,有人认为,翻译只要掌握扎实的外语知识就行了,哪有那么难?其实,在军运会翻译中会遇到各种各样的问题,翻译中心的审校专家并不是通晓百科的全能人才,一些术语专业、内容复杂,涉及各类专业,审校专家也需要恶补各类语言外百科知识和专业领域知识,同时需要花费大量时间对专业术语进行反复核对查验,还要向需求方反复确认源语含义以避免出现信息遗漏或错误。

  例如,军运会中常用到“军衔”这个词,大家都会翻译,但在英语中,美军、英军、俄军、澳军,表述的方式都不一样。再比如军衔中海军少校、空军少校又不一样,表述的方式多达5、6种。

  为了明确波兰籍田径项目优秀运动员PIOTR MALACHOWSKI(彼得·马瓦霍夫斯基 曾获2016年奥运会该项目亚军)的军衔缩写MCPL的标准翻译,翻译专家们通过军方领导联系波兰驻华武官,并查阅了大量文献和工具,经查证MCPL的全称是Master Corporal,可译为“一级下士”或者“下士长”。

  统一标准,

  为国际军体组织提供样本

  你知道武汉豆皮、热干面的英文翻译吗?在军运村餐饮中心的菜单翻译审校修订工作中,需确认数千道各式菜品、食物的英文译名,包括不少武汉独特美食。

  “我们想尽可能描述武汉美食的色、香、味、形,增进国际友人对武汉美食文化的了解。”王辞来自武汉纺织大学,是翻译中心的工作人员之一。

  “最明显的改动就是,原菜单中粥的翻译主要指燕麦粥,后来改成了亚洲人食用的米粥。”王辞介绍,为保证菜名的统一性和规范性,8天时间内,他从早到晚查阅资料,将中餐、西餐、穆斯林餐、日餐等专业用语全部逐一核对。

  最大的难点在于中国菜名,翻译时既要符合食物本身的内涵特质,又要便于理解。他举例,比如武汉热干面的翻译,考虑到芝麻酱虽是半流质,但比番茄酱、辣椒酱等蔬菜类调味汁明显要稠一些,同时要体现武汉热干面正宗口感,最终按意译改为“Wuhan hot-dry noodles with sesame paste”,中文逐字解释就是“武汉芝麻酱热干面”。

  他表示这要求非常严谨、繁琐。部分不太好把握的菜单译名,有时甚至需要了解一道菜的具体烹饪方法,才能确定更合适的翻译表达。

  武汉小吃豆皮的翻译,就要先了解制作工艺,充分考虑豆皮“油煎”的烹饪方法,并体现豆皮所使用的馅料“糯米和肉末”,最终译名是“Doupi (a pan-fried delicacy of glutinous rice and minced meat)”,中文逐字解释就是“豆皮(用煎锅烹饪的一种美食,主料是糯米和肉丁)”。

  

  军运会翻译中心,翻译官们正在紧张进行翻译审校工作。记者万勤 摄

  军运会需要翻译的资料量大面广,参与翻译的力量来自方方面面:有翻译公司、有各部门的工作人员、有高校师生、有志愿者,这些人的能力、经验、风格都迥然不同;英语有一词多义的特点,相同的含义可以有多种表达方式;美式英语、英式英语等都有很大的差异。

  “厕所”一词有十几种译法,为了统一“厕所”这个术语,专家们需要向美国军方专家、英语国家大学教授等人确认后统一了“厕所”这一术语的说法(Men’s Toilet, Women’s Toilet)。

  为了确定“铁马、水马”的含义及标准翻译,专家们需要联络中文稿件需求方并大量查阅文献才能确定该术语的翻译。

  吴钟明说,在实际翻译审校过程中,统一的标准十分重要,于是,翻译中心陆续出台了一些标准性和指导性的文件和工具书,如:《第七届世界军人运动会英语规范使用手册》《第七届世界军人运动会中英双语对照词汇手册》(试用版)。由于语料太多,分拣量太大,综合性的工作太杂,时间又太紧,只能对其中急用的一部分进行了先期整理、更正、去重,做了一个《手册》的试用版,在很大程度上对各单位的语言应用起到了救急的作用。

  “军运会的一些日常翻译,如果错了,可能很多人都看不出来,但外国人看得出来,尤其是一些低级错误,他们会认为你是大国,不是强国,我们不能因为工作量大,就不去精益求精。”

  吴钟明说,对于军运会的翻译工作,国际军体组织以前没有一个规范统一的标准,希望武汉军运会,给国际军体组织提供一个翻译版的样本。

  接轨国际,

  全城审校英文标识

  军运会场馆标识、武汉公共场所标识的翻译,是武汉城市国际化的窗口。

  军运会翻译中心专家审校组所审校的稿件中有大量稿件涉及军运会场馆或部分与军运会直接相关场馆的公共标识翻译审校,或通过军运会执委会规定的正常翻译流程提交的其他公共场所审校稿件。

  

  专家审校组需要对这部分影响面大的公共标识进行规范和统一,如各竞赛场馆动线所涉及的大量公共标识、军运村内的场馆标识等。

  “我们现在下班在路上都养成了四处观察的习惯,看哪些公共标识翻译不规范。”专家审校组副组长蔡蕾说。她因办事到一个小区,发现小区人脸识别系统中出现的军运会英文标语错误,“world peace”被错误拼写为“word peace”。在发现该错误后,她立即进行调研,发现这是一个普遍错误,并及时联系相关职能部门,在全市小区迅速进行错误整改。

  蔡蕾说,作为军运会的翻译专家组成员,对这些翻译细节,我们不关心,谁还能更关心?我们就是最后一道防火墙。

  记者了解到,除承担翻译中心本职翻译工作范围内的公共标识外,翻译中心的审校专家或工作人员还基于武汉市政府早期发布的武汉市公共用语英文规范、其他官方权威参考文件、以及此次军运会翻译中心确定的翻译原则和术语规范,对全市范围内的英文标识进行自发性的纠错服务。

  因此,在翻译中心指导下,在全市营造语言学习氛围,在长江日报开办“军运英语天天学”专栏、在武汉交通台FM89.6开办“每日一语”栏目,在武汉广电HanNews微博号开办军运词汇栏目。

  据翻译中心副主任吴钟明介绍,在军运会结束后,翻译中心可能会将已经确定的公共标识术语和大型体育赛会术语提供给有关职能部门,作为“军运遗产”,为促进城市建设和语言服务产业发展、提升城市国际化形象提供文献参考。

  组团建制,

  为军运培训合格“翻译官”

  随着赛会的临近,大量口译工作就会开始,翻译中心为此做了精心准备。

  据了解,贯彻节俭办会精神,精准调研翻译需求,削减经费预算,翻译中心组建了口译团队,确定了10名一类译员和50名二类译员的核心翻译团队名单。并制定竞赛场馆、各非竞赛场馆等8个业务口赛时翻译服务保障方案,完善应急预案,做好各领域全流程翻译服务保障演练准备。

  大型体育赛事新闻发布会口译译员需要面对诸多困难:如大量复杂的体育运动专业术语、新闻发布会现场突发状况,如发言人情绪激动或失控、发言人言语不当、设备运转不正常等、发言人英语口音重或语言逻辑混乱等,如果翻译不当,将会给赛会带来消极影响。

  翻译中心负责指导项目竞委会组建各自的语言服务团队进行赛时语言服务翻译保障工作。

  自2019年4月以来,翻译中心赴19场测试赛观摩并指导场馆运行语言服务工作,组织专项培训7场,内容涵盖语言服务团队组建、管理注意事项、培训要点、新闻发布会翻译实训、模拟演练等重要专题。培训形式多样,不仅邀请军运会执委会特聘专家,还有北京奥运会、南京青奥会赛事语言服务专家进行专题授课。

  在“男篮”测试赛期间,翻译中心专家丁翔、吴钟明、林莉(武汉纺织大学教授)、蔡蕾负责为军运会中标翻译公司、各竞委会语言服务主管和口译译员提供新闻发布会(体育赛事类)口译培训。培训内容包括场馆动线参观、新闻发布会口译技能及现场应对策略培训(讲座)、赛后新闻发布会口译现场点评和实训、总结。

  在男子排球测试赛,组织外国模拟代表队进行全要素全流程模拟演练,为各项目竞委会语言服务团队工作提供发现问题机会和解决问题的建议。

  今年6月份以来,翻译中心共为三批次外事活动提供翻译保障,对象主要为国际军体官员、参赛代表团赛前考察组、全球媒体采访团。

  据军运会翻译中心负责人介绍,自6月集中办公以来,仅赛前翻译及英文审核把关,已完成笔译业务134余件共计47万字,审核重要文稿近125万字,为重要外事接待活动安排口译译员3批次。

  这是一个什么样的工作量?翻译中心审校专家组副组长蔡蕾这样介绍,她去年和同事翻译了一本30万字的书,花了3个月的时间,专家组只有16名成员,在这么短的时间,在大量其他重要审校工作占据下,工作量之大可想而知,而且还不能出差错,大家每天要坐在电脑桌前长达12-14小时。

  (长江日报-长江网 记者万勤 通讯员李小雪 楚天都市报记者 李月媛 实习生郭婷 通讯员 刘梦婷 李小雪)

  来源 | 长江日报-长江网 楚天都市报

  编辑 | 魏炜

  文章来源:https://m.sohu.com/a/342694320_100199096

分类
manbetx3.0客户端下载

  是世界上水平最高的职业联赛,在这里拥有最优秀的职业篮球运动员。如今是现役联盟中的第一人,也是如今联盟中最具统治力的球员,然而,在NBA历史上拥有统治力的超级巨星有许多,詹姆斯在其中并不是十分的突出,可见NBA历史上的超级球星是有多么的强。北京时间6月14日,美国著名社交媒体在发问道:“你认为哪位球员更好?”并配上了和的图片。

  奥尼尔和邓肯都是NBA历史上的超级巨星,一位是NBA历史上最具统治力的中锋,一位是联盟公认的历史第一大前锋。对于美媒的这次提问,著名评委帕金斯给出了自己的观点,并在推特上回答道:“沙克是历史上最具统治力的球员!!”。在担任评委之前,帕金斯也是一位非常优秀的中锋,他拥有非常强壮的身体,内线防守能力非常的突出,在08年帮助夺得了总冠军。

  奥尼尔职业生涯场均23.7分10.9篮板2.26盖帽,夺得了4次总冠军,个人获得了3次总决赛MVP和1次常规赛MVP。奥尼尔生涯最辉煌的就是OK组合时期,当时巅峰的奥尼尔与年轻好强的组成了当时的最强二人组。在00年-02年带领完成三连冠,创下了紫金王朝。在00-02的三个赛季的季后赛里,奥尼尔完全是统治级别的存在。

  邓肯职业生涯场均19.0分10.8篮板2.17盖帽,夺得了5座总冠军,个人获得了3次总决赛MVP和2次常规赛MVP。邓肯在球场上的作用实在是太大了,得到邓肯的第一年就闯入季后赛了,在第二年就夺得了总冠军。邓肯的职业生涯20年里几乎没有缺席过季后赛。在波波维奇的带领下,邓肯与帕克和吉诺比利组成的GDP组合是21世纪最强的三人组之一。

  文章来源:https://sports.eastday.com/a/200614200644079000000.html

分类
manbetx3.0客户端下载

  原标题:黄锦树:马华文学那难以归属的异乡漂泊感

  作为马来西亚华人作家,黄锦树的小说一直有很强的隐喻色彩,有和华夏母国文化、中国现代文学无法割断的关系,带有马华文学一贯的异乡漂泊感。2020年1月10日,北京大学中文系副教授丛治辰和作家林培源一起分享了黄锦树的新书《乌暗暝》。

  撰稿丨彭镜陶

  马来西亚华语文学至今已经发展了百年,但长期处于文学圈的边缘,在大陆出版的作品数量并不多。黄锦树的小说集《乌暗暝》由后浪引进,这也是后浪第二次引进黄锦树的作品

  (第一部是《雨》)

  《乌暗暝》收录了黄锦树的早期短篇小说作品,故事大多发生在南洋的胶林小镇,讲述了移居南洋的华人们在殖民侵略、种族压迫、认同焦虑等环境中的生活。充满了马来西亚华语文学一贯的异乡漂泊感、失落感,与华夏母国的文化传统有割不断的联系。

  

  1月10日,北京大学副教授丛治辰和作家林培源一起在建投书局(永安里店)对《乌暗暝》的阅读体验进行了分享。

  马华文学的异乡漂泊感

  林培源谈到,自己之所以能关注到黄锦树,有两个原因:第一个是因为他在广州的暨南大学读研时,受到了暨大世界华文研究中心的影响,当时就有同学的硕士论文是在研究黄锦树;第二个是2017年到2018年的时候,他去杜克大学访学,当时的教授提到了Sinophone Literature,也就是华语语系文学。华语语系文学一般会把黄锦树、李永平、黎紫书等很多马来西亚作家和作品当作他们研究的范本。他们的华语语系把大陆的文学当作对抗的对象,这也是他们遭到大陆学者抨击的原因,并且黄锦树也不同意这样的归类。

  黄锦树在马华文学,甚至是整个海外华文文学的阵营中都属于一个反叛者的形象。当年“烧芭”事件中,黄锦树写文章批判当时马华文学祖师爷级别的作家方北方。方北方用现实主义的手法写作了“马来西亚三部曲”,黄锦树反对他的写作方式。作为一个后辈,以这样的姿态来批评成名已久的文坛前辈,黄锦树引起了很多争论。因此,王德威认为黄锦树是一个“坏孩子”,后来在黄锦树的创作和研究中,都出现了反叛精神。

  丛治辰提到,华语语系文学在美国的汉语文学研究界是一个热门,但国内的学者讨论不多,大陆往往用另一个词来代替——“华侨文学”:大陆是母体,大陆以外的写作是子嗣的写作。海外研究者不愿意使用“华侨文学”这个名称,于是就发明了华语语系文学。然而,越是强调这点,越能体现出来关于中心和离散的焦虑。在大陆以外的地方用华语写作的人,明明知道自己是从华夏母国这个文化体系中分散到世界各国的。因此,在写作中饱含与华夏母国的对话,这对话里不仅有温暖,也带有困惑和苦楚。

  在《乌暗暝》中,可以读出一种民族语言的意味,有些篇目甚至有主题先行的嫌疑,这似乎印证了杰姆逊关于第三世界国家文学和民族寓言式叙述之间关系的论述。比如最后一篇《鱼骸》里面的“我”,在某种程度上可以看作是黄锦树自己。在这篇小说中,他讲述的,不仅仅是个人的历史,更是马来西亚整个区域的历史。

  

  《乌暗暝》,黄锦树著,后浪丨上海文艺出版社2020年1月版。

  根据黄锦树的小说,在很长一段时间里,很难说明马来西亚和中国的关系。那时候,马来西亚还没有建立起现代民族国家,还在英国殖民者的统治之下。马来西亚有大量居民是华人遗民,中国人前仆后继前往那里经商。与此同时,马来西亚还生活着英国殖民者、印度尼西亚人、印度人、日本侵略者。

  日本侵略马来西亚期间,“马共”很活跃,但这些“马共”革命者更多是由华人组成的,对新中国有着强烈的认同感。但是,英国殖民者撤走的时候将权力交给了马来西亚人,华人就成为了当地的二等公民。马来西亚的华人子女不能在学校合法地学习汉语,因此就有很多马来西亚华人家庭把孩子送到台湾去上学,相比台湾,当时去大陆更加困难。

  难以找到归属感的写作

  马来西亚华人在文化上无法和华夏母国割裂,在自己所生长的土地上无法产生认同感,但这种感觉在来到台湾后并没有得到改善,台湾也是一个悬置在华夏母国之外的飘零的岛屿,也谈不上是文化上的祖国。黄锦树是第三代在台湾写作的马来西亚华人了,在他之前还有李永平、张贵兴等人,甚至还有写武侠小说的温瑞安。

  黄锦树将自己放在一个边缘的位置,并不完全认同华夏母国的文化传承,但也不认同自己是一个马来西亚人,要回到马来西亚去,连在台湾的经历也不认同。尽管他现在还生活在台湾,但他仍然觉得自己格格不入。

  

  黄锦树

  在这样的纠结困惑中,他选择了一个偏远的视角,写下了《鱼骸》。《鱼骸》的故事是:一个在台湾教书的马来西亚教授,当年他母亲含辛茹苦地送他来台湾读书,他像很多马来西亚人一样读完书就留在了台湾。他有一个哥哥是“马共”,17岁的时候失踪了,他的妈妈一直在等儿子回来。但是教授知道哥哥其实牺牲了。哥哥在围捕中逃进沼泽,少年时代的教授曾经进入过沼泽,见过哥哥的遗骸,但是由于搬运的难度和种种顾虑,就没法把哥哥的遗骸运出去,选择了偷偷拿一块骨头珍藏起来。挑来挑去,最终他选择了一块喉咙位置的骨头,这是发声说话的位置。而拿走了这块脊椎骨,脑袋和身体就断裂了。

  因为“马共”是认同新中国的,又被马来西亚政府迫害,所以哥哥的死使他不愿意回到马来西亚,但是情感上又不认同大陆——只能留在台湾。作为一名学者,他有很多机会去大陆,但是最多只去过香港。他研究的领域是甲骨文,甲骨文是书写在龟甲上的,但龟甲实际上来自南洋的一种大龟。也就是说,三四千年前的南洋就开始向中原王朝进贡,成为华夏母国的势力范围了。这种种细节充满了隐喻的色彩,特别细腻地多层次地表达出了这个教授,其实就是黄锦树以及许多马来西亚华人的复杂心理。

  与叙述对象相统一的叙述风格

  林培源还提到,黄锦树受中国现代文学影响很深。在早年的采访中,黄锦树表示,他受的文学教育很多是来自于中国现代文学的一些经典作家,鲁迅、矛盾、老舍、巴金等。所以,在黄锦树早年的作品当中,可以看到他埋了很深的对话关系,这种对话关系不仅仅指向马共历史,还包括与中国现代文学的对话。

  

  作家林培源

  《死在南方》虚构了郁达夫当年流亡南洋的经历;《M的失踪》写了一位记者到一个学术会议去采访,马来西亚官方文学的代表和马来西亚华文作家的代表讨论一本在欧美文坛引起轰动的马来西亚小说的作者究竟是谁。署名是M,有人猜测是在南洋流亡最后失踪的郁达夫。这两篇小说有互文关系,可以看到黄锦树和中国现代文学有一种无法割裂的关系。黄锦树的作品要么成为了一种预言,要么具有很强的象征色彩。

  黄锦树的小说技术是十分漂亮的,比如《乌暗暝》这篇小说,是分成两条线索叙述的。一条线索是马来西亚丛林中的家里,妈妈说今天“火笑了”,会有客人来的。这条线一直在描述马来西亚丛林的景象,以及一家人在对某种危险的预感下的等待,叙述很缓慢,让人不耐烦。小说的另外一条线索是这家在台湾读书的儿子终于回来探亲了,在母亲等待他的同时,他就在回程的火车上。他很烦躁,他发现他的家乡的时间是停止的,从现代的台湾回到马来西亚丛林,他不能忍受那种速度的减缓。凡是涉及儿子的部分,黄锦树的速度就非常轻快,直到儿子也下了火车,走进丛林。

  在这部小说集中,很多小说里密不透风的词语和缓慢的叙述,或许正跟那个雨水丰沛而身处现代之外的马来西亚相配。也就是说,叙述的调子和叙述的对象是高度统一的,这是很高明的技术。

  作者丨彭镜陶

  编辑丨安也

  校对丨翟永军

  文章来源:http://www.myideanme.com/cn/180170.html

分类
manbetx3.0客户端下载

  6月2日,为了响应总理号召,苏宁推出“夜逛合伙人”地摊夜市扶持计划,以更低的价格、更多的商品和补贴、更丰富的渠道降低商户经营压力,推动市场经济快速回暖,打造有“烟火气”的消费氛围。6月6日,北京市消费季将正式开启,消费季期间,北京苏宁易购围绕“京彩”“京券”“京品”“京韵”“京味”“京炫”六大主题,联合苏宁易购、苏宁PP体育、苏宁家乐福、苏宁小店、苏宁百货、苏宁红孩子六大业态,通过线下打造网红体验馆、线上连线当红主播的双线融合形式,分阶段推出不同主题、形式多样的活动,锁定北京特色,释放消费潜能,为北京市民打造全场景、全业态、更有“烟火气”的消费氛围。

  多区域落地同步开启,北京消费季网红打卡地将频现

  在北京市消费季6月6日启动当天,北京苏宁易购将联合朝阳区政府于华贸举办“潮朝阳”启动仪式,宣布北京消费季潮朝阳活动正式启动,落地潮朝阳空间展。同时北京核心商圈三里屯通盈广场6月6日将落地“潮朝阳消费升级体验快闪馆”,通过潮生活消费升级场景的打造、智能家电的布展和高端产品的展示,不仅为时尚年轻人提供了一个潮流聚集地和网红打卡地,更有力推动了朝阳区消费升级。

  除助推消费升级外,北京苏宁易购还将在6月6日通州区消费季启动仪式中,通过苏宁直播平台,由专业主播推介通州特色产品——通州区西集樱桃、咯吱盒等特色产品,包括餐饮、非遗、旅游、采摘等等,营造副中心促消费的良好氛围。6月6日晚22:00,“新消费、爱生活,京范儿(FUN)消费季”、“欢乐通州欢乐购”将投射在北运河大桥的水幕上,点亮夜通州,让通州成为北京的网红打卡地,提升通州在消费者心目中的人气。

  多场次直播带消费者逛遍“人间烟火”

  在升级消费体验、打造北京特色产品的同时,北京苏宁易购还将联合阿里巴巴,通过苏宁直播、皮球直播和淘宝直播等平台,邀请神秘顶级流量助阵,通过直播的形式向全国观众讲解北京购物季亮点,传递更有趣的购物理念。

  北京苏宁易购还将联合各大品牌聚焦新品首发,联合美的、海尔、红星美凯龙、居然之家等家电、家装、家居、快消品牌,结合英超、意甲的开赛,以苏宁直播、店+直播、PP体育皮球直播等为主阵地,推动全业态、全场景直播,平均每天规划超过100场次,活动期间累计直播10000+场,全面助力北京市消费季的推广。

  6666元消费券全面升级,消费季购物一券到底!

  消费季期间,北京苏宁易购将优惠力度再加码,人均6666元消费券,全市共计发放166万张,除66亿元参与北京市消费季统一发放的万券齐发,百亿补贴外,再加码44亿元额外补贴,合计补贴消费券总金额超100亿,市民可通过北京苏宁易购微信公众号、云店小程序等渠道进行消费券领取,在北京苏宁各业态门店使用。

  “本次活动不仅是简单的拉动销售,更重要的是提振市场的信心,改变人们的生活状态和心态,以更加积极和乐观来面对我们的生活和未来的发展。”苏宁易购集团副董事长孙为民表示,通过发放覆盖多业态百亿补贴,打造线上线下的联动活动,能够提升更多市民的参与感,真正实现有“烟火气”、有参与感的全民消费季。

  文章来源:http://news.cheaa.com/2020/0604/575103.shtml

分类
manbetx3.0客户端下载

  原标题:何猷君改微博认证,赌王四房儿子改成所任职务,曾爆家产已分好

  有网友发现,在赌王何鸿燊去世后,何猷君将自己的微博认证从原来的“赌王何鸿燊四房儿子”,更改成了所任职务的名称。

  5月28日,有网友发现,在赌王何鸿燊去世后,作为四房儿子的何猷君将自己的微博认证从原来的“香港社交名人/赌王何鸿燊四房儿子”,更改成了澳门电竞总会会长等所任职务的名称。

  5月27日,何猷君还在微博晒出儿时和父母、哥哥何猷亨的合照,悼念已逝父亲何鸿燊。

  何猷君曾为奚梦瑶怼网友 爆料家产早就分配好

  “钱早就分完了,去看看新闻吧!SB。我爱我老婆,一直想说你这种SB值得给骂,老婆不在身边,我就骂下去了”。

  何猷君透露了何家财产分配早在2019年11月就分配好

  据港媒,赌王何鸿燊5月26日去世。这位澳门博彩史上权势最大、获利最多、名气最响的赌王,一生充满了传奇色彩。

  新浪娱乐讯 据台湾媒体报道,赌王何鸿燊26日早上一家人都到医院聚集,最后在下午1点5分病逝,享年98岁。而过去曾在何猷君宣布迎来何家第五代长孙消息,却被酸“又能分到一大笔遗产”,当时他爆气回应中就透露了何家财产早在2019年11月前就分配好。

  文章来源:https://news.china.com/socialgd/10000169/20200529/38280359.html